Hace poco hemos hablado, aunque someramente, sobre la lectura en versión original. También Isi nos proponía algunos títulos de nivel de inglés y, hace algo más, Carmina dedicaba una entrada a este mismo tema
Los libros en inglés van haciéndose hueco en mi biblioteca |
Mis primeros acercamientos a la lectura en versión original fueron, me imagino que como los de casi todos, una forma de practicar el idioma. Mis primeros libros “de verdad” –no versiones adaptadas ni obras pensadas para el aprendizaje del idioma- los leí de la mano de Sergio, un profe que tuve (También me hacía ver pelis en V.O. pero sobre eso volveré en otra entrada). Comenzamos por Tales of the unexpected , de Roald Dahl y The thirty-nine steps leyendolo en clase y comentándolo.
The Thin man, de Hammett, ya lo leí en casa, pertrechada con un diccionario. Cada vez que no sabía una palabra iba a buscarla; un auténtico rollo que me rompía el ritmo de lectura. Decidí probar otra táctica e iba tomando nota de las palabras desconocidas para buscarlas al finalizar; otro desastre. Desde entonces, aplico el mismo sistema: mientras sea capaz de deducir el significado por el contexto, obvio el diccionario.
Debería leer más en francés. |
To kill a mockingbird me costó más leerlo (según Sergio porque era mi primer libro de literatura ) aunque aún así, no dudé en convertirlo en mi lectura de noche hasta terminarlo. Creo que mis siguiente libros en inglés fueron de Jane Austen - con la llegada de la Fnac las posibilidades de conseguir libros se hizo mayor y Penguin dejó de ser la única editorial factible.
¿Qué ventajas tiene leer en versión original? Pues además de la obvia –es una excelente forma de aprender un idioma – te permite descubrir matices que se pierden en la traducción, por buena que esta sea. Es cierto que para poder captar esos matices tienes que tener cierto dominio del idioma.y para eso es necesario que leas. ¡Un círculo vicioso! pero merece la pena romperlo; así que lo mejor es seguir leyendo, hasta que llegue ese momento en que dejamos de estar pendientes del lenguaje para dejarnos llevar por la historia.
No leo tantos libros en inglés como quisiera, ¡aunque que he aumentado su número -en lo que va de año seis, frente a uno o dos el año pasado- así que puede decirse que progreso adecuadamente. No me sucede lo mismo con el frances; como me cuesta más, leo menos y.... volvemos al círculo vicioso.
Y vosotros ¿en cuantos idiomas leéis?
Traigo al rincón musical a Amy Winehouse a la que tenía ganas hace tiempo de tener aquí.
Y vosotros ¿en cuantos idiomas leéis?
Traigo al rincón musical a Amy Winehouse a la que tenía ganas hace tiempo de tener aquí.
Comentarios
También en clase de inglés leí varios libros que me gustaron. El que más, The Elephant Man. También leí The Thirty-nine steps, uno sobre escocia que no recuerdo el nombre, otro de cuentos de terror...
Besos de duende!
Yo a veces sí que leo delante del ordenador para tardar dos microsegundos en buscar las palabras, pero claro, son pocas porque son estos libritos. Si fueran muchas, me pasaría como a ti, supongo.
Pues nada, a seguir practicando!!
Bueno, vale, leo algo en catalán, pero con muchas dificultades.
Tengo pendiente desde hace tiempo leer Never cry wolf y va a ser una de mis lecturas otoñales. Lo cierto es que leo bastantes textos técnicos en inglés (son muy fáciles, para qué vamos a negarlo) pero muy poca literatura en versión original, mal que me pese. Azote me flagela repetidamente por ello y con toda la razón del mundo.
Por cierto, esta misma tarde he comprado una novela de Agatha Christie traducida al francés junto a otros librillos curiosos en una librería de viejo de Málaga. Asesinato en Mesopotamia, precisamente para Azote. Yo al francés no me atrevo a volver, aunque me gustaría leer a Verne o a Dumas, por ejemplo, en su idioma.
Un abrazo.
De los nos adaptados creo que he leído uno, y siguiendo tu costumbre: Sin diccionario ni interrumpciones.
Ah, también tengo unas versiones bilingües de Bartleby El Escribiente, y alguno más, pero leía media hoja en inglés, y 5 enteras en español.
El método de Alice es el que recomendaba una profesora de inglés: Que te leyeras una hoja, y si no entendías más de 3 ó 4 palabras, pasaras.
Pero sí, creo que hay lanzarse a la piscina, y comprender por el contexto más que buscar las palabras. Yo no uso diccionario, pero bueno... jeje.
¡Besazos!
No leí The Elephant Man pero vi la película y lloré como una tonta.
Aquí serían besos de trasgu :)
Carol te entiendo y solía hacer lo mismo. Sin embargo en julio leí tres casi seguidos.
Isi seguro que en seguida podrás hacerlo. Y si, lo importante es practicar. Para dar el salto a la literatura "de verdad" puedes buscarte algún libro sencillo o que hayas leído en español.
Amando que no todos entiendes el Castellano del siglo de Oro. Creo que el problema de los españoles con los idiomas extranjeros son el doblaje total en cine y televisión y nuestro exacerbado sentido del ridículo.
Nunca es tarde así que ¿por qué no te animas?
Homo Libris durante bastante tiempo mis únicas lecturas en inglés (y alguno en francés) fueron artículos y libros profesionales que como bien dices nos resultan más asequibles.
Mucha gente recomienda a A.C. para iniciarse en la lectura en inglés porque es sencillo.
Ahora mismo estoy con un libro que te gustaría, creo, pero que me parece que me va a llevar su tiempecillo: Evolution for everyone, de David Sloan Wilson
En catalán leo algún artículo profesional pero la verdad es que me cuesta muchísimo.
Leer en italiano ¡que suerte! Quiero atreverme a hacerlo y también en portugués pero aún no me he decidido.
Pues sí,Alice he proscrito el diccionario. He leído la primera página del libro de Malet que me dejaste y me he desmoralizado. NO sé si abandonar o ponerme a ello con calma ;)
¡Bartleby el escribiente, en inglés! A eso si que no me atrevo. Bilingüe tan solo tengo un libro de poesía inglesa que me regalaron. Bueno y puede que algún libro de latín :)
Elena tienes razón. Todo es cuestión de atreverse y perseverar. Así que voy a lanzarme y buscar algo para leer en portugués y también en italiano (Me encantaría aprender esos idiomas)
Lady Boheme un buen sistema puede ser buscar libros cortos -84, Charing Cross Road lo es- o de relatos. Así, como vas leyendo de uno en uno no tienes la sensación de que te eternizas con el libro.
¡Gracias! ;)
Saludos :)
Natalia D en ese caso, no insisto.
P.d: ¿Ruso? Nunca se me había ocurrido; a mi me apetece aprender italiano y portugués.
Hola Pablo estoy convencida de que leyendo en el idioma del autor, disfrutamos más su obra.
No he leído nada de Stephen King aunque sois muchos sus admiradores. Tendré que animarme :)
Claro que también depende del autor. Hay autores digamos “difíciles” hasta para los nativos; así que no veas para los guiris. Pondré un ejemplo pero “al revés”. Imaginemos que un joven anglosajón se presenta en España con su flamante Beca Erasmus, muy contento con la oportunidad de disfrutar del sol, las tapitas, los vinitos y las juergas nocturnas. Pero como es un chico serio del norte de Europa, decide aprender castellano, y que mejor manera que leyendo a los autores nativos. Supongamos que paseando por la ciudad vieja, entra en una librería, se dirige a la sección de saldos y coge lo primero que ve; pongamos por caso, “Gárgoris y Hábidis”, de Sánchez-Dragó.
Estoy leyendo lo que acabo de escribir y sólo se me ocurre añadir: Jodeeeeer, vaya aterrizaje.
Un saludo y que no se me moleste nadie.
No puedo opinar sobre los libros d eSanchez Dragó porque es uno de esos casos en que mi antipatía por la persona me impide leer al escritor
Hace algunos años alquilamos una casita rural en el Montseny, para pasar unos días de vacaciones, y en la libreria encontré el libro de Sánchez Dragó.
Sánchez Dragó me parece un tipo repulsivo, un pedante verborreico, reaccionario y maleducado; pero de Umbral opinaba más o menos lo mismo (con matices) y en cambio me parece un buen escritor. Leí algunas páginas sueltas y sólo puedo decir que mi conclusión es que Sánchez Dragó escribre igual que habla, al menos cuando lo hace en público. Umbral no, en mi humilde opnión.
Un saludo.
Aunque la mayoría de mis lecturas son en castellano, los libros en versión original son siempre un reto. No es lo mismo leer al Bardo en el instituto,poesía, tragedias... para lo que el diccionario era esencial (ahora me parece imposible ver esos libros subrayados) que leer a Harry Potter, donde la imaginación rellena los huecos.
Otra cosa es leer sobre arte,museos, colecciones, guías turísticas...aquí me interesa leer en inglés, (alguna excepción en Francés), claro me ayuda conocer el artista, el periodo...
Puedo leer a Auster porque conozco toda su obra, aunque me queda probar un libro nuevo.
De los que trajimos de Usa, fácil los de historia, leyendas indias, pero cuando hablan de beisbol, no me entero de nada, jajaja.
Me pasa un poco como a Carol, que me cansa y a veces abandono, desde luego mi ratio es mucho peor que el tuyo.
Y tal y como dice Homolibris, los que nos tocan a nivel profesional, en mi caso en inglés, tienen menos mérito...
Como Isi también hay en mi biblioteca "libritos" de diferentes niveles, y un detalle, ahora con los ebook, lo del diccionario es un toque!!
Ayer en el metro, un señor bastante mayor tenía un libro en inglés lleno de subrayados, y me acordé de tu entrada, pensé "estará empezando", pero una segunda ojeada me dejó ver expresiones que yo sin diccionario....
En fin, que toca seguir aprendiendo, me gustaría leer a Pamuk o Marai, dos de mis favoritos, el turco me queda muy lejos, y el húngaro...
Os echo de menos, un fuerte abrazo ;-)
Maribel una buena aportación esa que señalas. Cuando conocemos el tema, esto nos ayuda aunque no tengamos un dominio total sobre el idioma. Es un poco lo que me está pasando con Evolution for everyone.
Que conste que este año las lecturas en V.O. han sido más pero no fue algo que buscara premeditadamente.
Hay autores que te dan un poco de miedo porque piensas que no vas a entenderlos, pero como decían Elena y Ricardo. ¡Mejor leer sin miedo!
P.D: también os echamos de menos. A ver si en el 2012 tenemos suerte y conseguimos celebrar el segundo encuentro BIBanual.